Once upon a time, nearing the not so tender age of 30, I found myself as an intern at a documentary editing studio, where my mentor, a large and generous man, asked "Aren't you a little old for this??" and I said, "Man, I am seriously too old for this. But I come with software skills! I will make myself useful beyond the taping of things to walls." So came Sayqua. I hope it removes some of the tediousness from your subtitling life.
Sayqua helps with a commonly observed process of subtitling films - translation documents are delivered with dialog sectioned in large chunks, which some poor suffering intern then manually formats and splits into multiple subtitles to fit appropriately on the screen. Feed the documents to Sayqua instead and in a few short steps, the subtitles will be created for you according to the formatting options you choose.
Missing, wrong or conflicting timecodes? Sayqua provides some flexible alternatives to creating subtitles even without timecodes.
Working with an SRT or STL file? Sayqua also provides multi-language support for converting SRT and STL files to Final Cut subtitles.
Poor translation or phrasing that makes you go "huh?" - sorry, can't help you there.
This project came from a need basis and will evolve according to demand (or quietly pack up due to lack there of...), so if there are additional features you would like to see, the best way to get them is to shoot me an email at srimonti (at) sayqua dot com.
Srimonti Karmakar